韓國人為什麼總被人稱為「高麗棒子」?絕對因為不是那裏特別大!原來都是因為.....這個理由說出來太令人震驚了!別問會被打!


近日多位學人向我提及韓國人為什麼被稱為“高麗棒子”的問題,我又在網上搜了一些文章,感覺很多文章都沒有把這個問題的實質講清楚,所以覺得很有必要寫一篇文章來解釋這個問題,中國人動不動就稱韓國人為棒子,卻不知棒子究竟為何意?是不是有點奇怪? “高麗”一詞很好解釋,來源於朝鮮古代的高麗王朝。“棒子”在韓語中究竟是什麼意思?韓語和漢語一樣,有文言文和現代文,現在你去問韓國人“棒子”(봉자)是什麼意思?恐怕很多人也不知道,“봉자”的讀音用漢語拼音表達就是:bangza。棒子在古韓語中是房子的意思,房子的發音就是bangza,而古代韓國人稱奴婢、奴役為房子(봉자),為什麼稱奴婢為房子?房子是“房子內的人”的 簡稱,《朝鮮王朝實錄·世宗實錄》記載:“昔革寺社奴婢,只於兩宗量給,奴稱為房子”。因為韓語的房子和漢語的棒子是發音類似,所以久而久之就訛誤為“棒 子”。
(韓國古代建築)那麼究竟什麼時候開始,中國人開始稱朝鮮半島的人為棒子呢?從清朝乾隆年間就開始了,乾隆年間來華的朝鮮使臣洪大容寫的《湛軒書》一書中記載:“有乘車少婦,掀簾窺望,頗艷麗。平仲直視不迴避,指點稱奇。其幫子看車者,蹲坐簾前,喃喃誶罵,平仲不知覺也。而已,有群童數十,競呼‘高麗幫子’,吆喝而追之。余促平仲疾馳,僅以免焉。”這段話簡單的翻譯成現代漢語就是:朝鮮來華的使團中有一少婦乘坐轎車,她掀開車簾往外看,這婦人長得非常漂亮,對異域風情指點稱奇,有一個叫平仲的 人直直的望着這位少婦,少婦旁邊的奴僕(幫子)蹲坐在簾前,低聲的謾罵平仲無禮,平仲竟然還沒有發現別人在罵他,過了一會兒,有十幾個兒童追着車子喊“高 麗幫子”、“高麗幫子”!······

 

(朝鮮王朝時期來中國的使團)其實高麗棒子的意思就是這麼簡單,網上許多文章都是以訛傳訛,沒有弄清問題的實質瞎猜,比如說棒子是棒子麵的意思,韓國人經常種玉米,吃棒子麵,所以稱為高麗棒子。還有說,晚清民國時期,在東北的韓國人喜歡用女人洗衣服的棒子打人,所以稱為高麗棒子,其實這些都是誤傳。乾隆年間,來華的朝鮮使團,為什麼中國人稱之為“高麗幫子”?因為幫子就是奴僕的意思,朝鮮貴族都是坐着轎車,整個使團當中作雜役的人就是朝鮮貴族 的奴僕,朝鮮貴族稱他們為“幫子”(봉자),所以沿途的老百姓誤以為這些來自高麗的人都是幫子,稱為高麗幫子。而且往往這些作雜役的奴僕是最凶的,中國老 百姓喜歡看“西洋景”,看到異域之人總要去圍觀,尤其是小孩喜歡起鬨,於是這些奴僕就呵斥中國老百姓,讓他們走開,不讓他們看。朝鮮使團來華,在路途中還需要與中國當地的老百姓進行一些貿易活動,而從事這些雜役的人都是朝鮮貴族的奴僕,這些被稱之為幫子的朝鮮人最常與中國人打交道,中國老百姓更加確信這些來自高麗的人稱之為幫子。久而久之,幫子也被訛誤為“棒子”,於是中國老百姓更加不知道“高麗棒子”是什麼意思了。
 歷史學家羅繼祖還指出,“棒子”其實還有私生子的意思,《遼左見聞錄》中說:“朝鮮貢使從者之外,其奔走服役者,謂之‘棒子’。其國婦女有淫行,即沒入為官妓,所生之子曰‘棒子’,不齒於齊民。鬢髮蓬鬆,不得裹網巾;徒行萬里,不得乘騎;藉草卧地,不得寢處火炕。蓋國中之賤而勞者。”由於“棒子”一詞是奴僕、奴婢的意思,所以本着互相尊重的原則,我們最好不要用這個詞去稱呼韓國人!
  看更多!請加入我們的粉絲團


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁