有笑淚推!日本人的英文真的「有待加強」

▲保證笑!日本人的英文真的「有待加強」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》) 大 中 小 日本人英文不好的傳聞流傳已久,從當地街道上使用的「英語」來看,似乎不僅僅是傳言,這些日本式英文,跟Google翻譯有異曲同工之妙。據日媒《日刊SPA!》指出,去年觀光客來訪人數高達1973萬人,是觀光產業相當興盛的國家,當地使用英語的案件比以往多出好幾倍,但很多日本人卻使用了錯誤英語,時常讓人有看無懂。除了英文外,日本人使用的中文更是讓不少人啼笑皆非。以下舉出幾件實例。
▲英文翻譯成「請在米線外等候」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲「您」打成「悠」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲解讀起來比較像是書本內的塗鴉,應改為「No graffiti」。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)
▲應把「Let’s beautifully use」改成「Let’s use the restroom responsibly」更為適當。(圖/翻攝自《日刊SPA!》)


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁