十部外國人最愛看的大陸網路小說 玄幻類最受追捧
逆天邪神。 大 中 小 最近的一些資料表明,大陸網路文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯大陸當代網路文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者『追更』仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美『宅男』們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。根據澎湃新聞報導,當我們在批評網文類型化、小白化的同時,這些小說正通過翻譯在國門外成為彼之蜜糖。這些小說經過英語化後都謎之帶感了起來,比如《余罪》被翻成『Further Guilt』居然有了點『Jane Eyre』被譯成《簡愛》的意思,簡約而不簡單。《我欲封天》作品簡介中的『我命如妖欲封天』被翻譯成英文版的『My fate is to seal the Heavens like a demon!』後,更顯得格外霸氣。經過對大型東亞(中日韓)網文更新站點Novel Updates的資料統計,記者發現,外國網友的『爆款』網文跟國內不太一樣。因這些網文多由翻譯組自發譯製,傳播力量完全依賴於粉絲興趣和翻譯組的文本選擇,許多國內的大熱IP如《鬼吹燈》《花千骨》《盜墓筆記》以及大多數歷史類、言情小說都鮮有問津,反而是玄幻類的爽文得到了眾多外國讀者的瘋狂追捧。接下來,就讓我們看看外國網友最愛看哪十部大陸網文,以及讀者對它們的讚美和吐槽吧。
Against the Gods逆天邪神作者:火星引力更新:連載中類型:東方玄幻原載:縱橫中文網簡介:一個擁有某種財富的男孩被人追殺,他跳下懸崖後在另一個世界裡與自己同名的男孩的屍體中醒來,幸運的是,他居然保住了他的寶藏。外國網友評論:二星開始的兩三百章我很喜歡。這部小說的確沒有什麼創新,基本都是從別的仙俠/玄幻小說那裡借來的元素(厲害的主角重生到了一個廢柴的身體裡/全知全能的高人肉體被毀只剩靈魂/男主有著逆天的神器)。但我還是很喜歡這部小說男主角的個性。之後的內容卻變得完全就是在自我重複。看著那些自認為很厲害的白癡被雲澈(男主角)打爆,一開始很有意思,但現在看來實在是煩人。沒有一個反派是有腦子的,就算知道雲澈能越級戰鬥,還是會輕視男主角,然後被扮豬吃虎。另一個我很討厭的點在於,雲澈每次都非常容易的渡過難關。無論敵人多強大,雲澈總是會在戰鬥到一半的時候獲得新的力量或者援助。每次作者都反覆強調局面有多困難,結果男主角都能輕而易舉打爆一群敵人。每次作者點出情況有多危險,結果男主角都能靠神器和傳承輕鬆解決問題。主角光環(plot armor)太嚴重了,好像所有神器和傳承都在等著男主角一樣。小說裡的感情描寫也很傻,作者實在不擅長這一塊內容。大多數女性人物的維度都非常狹窄,沒有任何個性可言。男主輪迴時的愛人、小姑媽、蒼風帝國和神凰帝國的公主……,她們的個性完全是一模一樣的(善良、單純、愚蠢)。看上去就好像作者只是給她們換了個名字。你根本找不到一個有趣的女主角,一開始看上去有趣的人物最後都變成了雲澈的小女人。最爛的部分在於,作者總是在強調雲澈有多厲害,一章裡要提很多次他的能力。我們已經知道他能越級戰鬥,他有很多神器,沒必要每章都反覆念叨吧。
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁