大陸兩會/「女神」翻譯:如果多給1秒 能翻譯得更好

2012年總理記者會,張璐擔任翻譯。 大 中 小 每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。根據新京報報導,截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部『高翻』(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。對於突然『走紅』,張璐有些意外:『其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。』23歲的張璐於2000年從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。非科班出身的『高翻』2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是『外交翻譯與大陸外交』。能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從大陸趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:『你是我的女神!』六年前的3月14日,『女神』張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
張璐為溫家寶擔任翻譯。『亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔』, For the ideal that I hold dear to my heart,I"dnot regret a thousand times todie(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。她的第一次正式亮相,170幾公分的身高,身材高挑;留著簡單、幹練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯—外交學院的高材生、當年的校花現在的『高翻』,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得『自己那天有點像搖滾明星』。其實張璐從中學時就是校園『明星』。初中時她是班長兼英語課代表,畢業時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。高中時,張璐個子就已經長到了170公分了。當時,這位濟南姑娘就已在外語學習方面展現出天賦,經常被老師叫起來讀範文。走紅以後,張璐表現得很低調。『她還是原來的那個她。她把自己現在的工作看得很平常,經常說「只是一份工作而已」。』她的高中同桌在接受媒體採訪時說。雖被稱讚為合格的大國翻譯,但張璐並非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。隨後又赴英國西敏大學學習外交學專業,獲得碩士學位。演講中,她謙虛的與聽眾分享了自己職業道路和經驗。她還鼓勵台下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:『根本沒人會在意你!』『女神』翻譯是怎麼煉成的在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養了對英語的興趣。『即使我工作了12年,即使我可以給領導人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習了。』張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,『即使我已經工作了這麼多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程式)。』外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷『嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備』三重考驗。
2016年總理記者會,左二為張璐。


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁