大陸政協提倡「龍」英譯「loong」
▲大陸政協提倡「龍」英譯「loong」。(圖/翻攝自《人民日報》) 大 中 小 大陸正舉行全國「兩會」,民進陝西省委副主委岳崇在會議上提案,建議將糾正「龍」的錯誤翻譯,認為中國文化中的龍與西方文化中的dragon是兩種不同的物象,因此中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇委員表示,將龍翻譯成「dragon」是錯誤的,中國的「龍」地位神聖崇高,象徵智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;外國的「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」,在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差別,岳崇認為,長期的誤譯,讓許多西方人不清楚龍與dragon的區別,因此糾正龍與dragon的錯誤翻譯,可以讓西方人更了解龍與dragon的區別,也有助於了解中國龍的精神內涵。因此,岳崇建議,將龍英譯為「loong」,將dragon直接漢譯為「拽根」,也解釋為何不翻成「long」,因為若是長龍就會譯成long long,會產生麻煩。所以經過多年來的反覆討論,大多學者傾向用『loong』作為龍的英譯名。
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁