另類英語學習法 翻譯鬼故事、遊戲軟體有趣又有效
▲ 《鬼門開》劇照(圖/福斯提供)學英文只能作在教室裡跟著老師一起練習文法解析、單字背誦嗎?自學就是多看外國影片、多聽英文歌嗎?其實,想要學好英文,還有一些另類的方法,看小說、打game學英文已經不稀奇,翻譯鬼故事和遊戲內容讓學習英語變得更有趣又極具成效。去年甄選上台大資工系的莊宜蓁,多益測驗成績高達935分,而TOEFL ITP成績也有623分,英語實力堅強,究其原因,是她將英語融入生活,即使身在台灣,也盡量打造英語環境,包括把常使用的Facebook、手機介面全數改成英文操作介面,另外,她還翻譯外國遊戲軟體,讓英文不僅成了一種日常,更是樂趣。
「Submachine這款遊戲很有名,我會和一些同好朋友以認領的方式,將各自負責的遊戲內容翻譯成中文,放到網路上分享;若遇到不懂的就互相詢問和討論,過程中可以學到很多英文單字的意思和用法。」莊宜蓁說,她發現翻譯遊戲能夠認識很多課本以外的英文單字,並且也意識到,即使懂得意思,要翻得通順也不容易,「翻譯遊戲不僅提升我的英語力,同時也鍛鍊了我的中文表達能力呢!」而這是讓她最感意外的收穫。
國中畢業後就到美國東部當了1年交換生的游維暄,因為擔心在國外自己的中文能力會生疏退步,便以翻譯外國鬼故事的方式,同時鍛鍊自己的中英文能力,「其實我也會怕,但又覺得很有趣!」
游維暄表示,她是從國外網站Reddit的NOSLEEP版上,找較多人回應討論的熱門故事文章來翻譯,「多人看表示故事應該不錯看,而且也比較能找到人討論。」她翻好之後會再分享到PTT BBS的marvel版上, 因附帶原文,也會遇到高手回覆建議更好的翻譯方式,從而學到更貼近生活的英文用法,「例如dirty blonde hair,我本來翻成『髒髒的金髮』,後來才知道應該是『夾雜褐色的金髮』。」
「最主要是可以鍛鍊閱讀能力,雖然看原文小說也有相同效果,但翻譯網路上的鬼故事,更能選題材、篇幅,而且互動性更高。」因此她相當推薦這種學習方式。
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁