香港藝人爆笑英文!!跟住明星學港式英文金句喇!

到此為止吧!如果我是英文,我有理由相信,就算不是「打波先黎諾懿」,但肯肯定「連詩雅都唔鍾意我」囉,否則,Shiga怎會在《跟住矛盾去旅行》待我如此差勁呢?偽ABC都算了,更差的是英文文法、用字、意思、讀音都錯錯錯的,原來還有天王級藝人!這個moment,小編a little bit懷念聲稱能令用家3個月學曉外語的靈格風。text-Tammy藝人爆笑英文 1. 連詩雅:「Rest In Piece」畢業於英皇佐治五世學校的Shiga,在《Instagram》貼文悼念Paul Walker時,有簡寫的R.I.P.不用,硬要獻醜將「Rest In Peace」篡改為「Rest In Piece」!小編有一刻以為,老師當年教錯了自己……再加上Shiga將誓不兩立的although與but同時用上,犯下不少低級錯誤,很難相信她曾就讀以英語為主的國際學校。


連詩雅的英文講好過寫…


2. 鄧麗欣:「I am very thanks them」
2009年,Stephy與側田出席電影節活動時即場接受英文傳媒訪問,為答謝英國Vivienne Westwood贊助格仔裙,她語出驚人,如此文法錯亂,未知西太后聽後會否O嘴。


3. 薛凱琪:「Who’s afraid the dark」與Shiga同樣是就讀國際學校出身的Fiona,2014年在《Instagram》上問大家:「Who’s afraid the dark」,「afraid」後欠了個「of」,文法出錯,但整體情況比Shiga好一點。不懂寫中文字的Fiona,要靠譯音。 


4. 陳展鵬:「我微博有人head左.我要先關閉」作為動詞,head有帶頭的意思,但煎pang要說的應是hack,被入侵。


5. 吳卓羲:「賣飛佛」2005年,吳卓羲為泰林電器賣廣告,當中對白「My favourite」經他演繹後,卻變成港式英語發音「賣飛佛」,成為大眾最愛的潮語,傳誦至今。此外,他將Johnny Depp的姓氏誤讀成「deep」,也成為笑柄。只好說句:別怪他~sponsored【杜如風】1支筆牽1線6. 章子怡:「腥橋」2001年,國際章到美國出席「第10屆MTV電影大獎」頒奬禮時,將「Thank you」讀成「腥橋」,難道台上有魚所以有腥味?7. 劉德華:「May I pass away?」
坊間流傳,搭飛機期間,天王劉德華因為想空姐讓路給他通過而說出:「May I pass away?」(另一版本是他為擠出人群而說了:「Excuse me,can I pass away?」)。「Pass away」是片語動詞,由動詞pass加上副詞away組成,意思是去世,為何劉天王如此看不開?8. 陳克勤:「搓 our breast」
除了藝人,政界當中,混用英文的經典除有唐英年的Ngong Ping「三碌拎」(昂坪360英語讀法應為Ngong Ping Three-Sixty)、Tree Gun鍾樹根的「same on you」(應為shame on you)之外,還有2008年,立法會議員陳克勤接受英文傳媒訪問時,將「try our best」讀成「搓 our breast」,算不算性騷擾?


凡事總有例外,黎天王英文OK!曾在英國讀書的黎明為和記電訊所拍的一系列廣告當中,有句極具爭議性的對白「Just to say hi」,大眾當初對just後用to存在質疑,但後來有英語權威人士解釋這是「just want to say hi」的縮寫,文法上不存在問題,爭論得以平息,從此成為潮語。真的想知道,作為金句王,Leon講英文的時候會有甚麼金句呢?



[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁