台灣一些有趣的外來電影翻譯名,正大光明取諧音!

每年,台灣都有許多外來電影攻進,不過大家有特別注意到這些影片的翻譯有那麼一點怪怪的嗎?
台灣的電影翻譯很喜歡用諧音、雙關語來進行,所以翻譯出來的感覺都有一點怪怪的?
近年來諧音的使用更是變本加厲,加入髒話或其他惡搞元素,把片名變成與性器官同音或不雅詞彙,挑戰社會觀點。不過也因為這些片名確實為它們添加了些許惡趣味和廣告度。

到底有哪些電影變成惡趣味呢?
一起來看看整理報導!


英文片名:Super 8 
台灣譯名:超級8
 

哎唷,一直反複念感覺好像在罵人喔!可是又不能說翻譯的錯,人家只是直接沒任何修飾的翻過來而已!


英文片名:Dark Flight 3D 
台灣譯名:3D鬼機8
 

更正後譯名:3D鬼機NO.8
 
在還沒有更正之前,的確就很像我們年輕人會罵的詞彙,這詞用來罵鬼的確剛剛好XD


英文片名:Colombiana 
台灣譯名:黑蘭嬌

更正後譯名:黑蘭煞
 
在還沒有更正之前,光是念都讓人害羞了吧!undefined

英文片名:Ladda Land 
台灣譯名:陰地

這部聽很多人說非常好看
但這個譯名總是讓人想到某某器官阿undefined

英文片名:Ghost Struck
台灣譯名:鬼陰驚
 
話說,這些翻譯真的都是在挑戰人的接受度呢!
這部片真的很口怕,可以考慮看看哦!


英文片名:Sinister
台灣譯名:凶兆
 
這部也是在去年獲得熱烈討論的電影之一,但小心的朋友都不是在討論故事,而是片名呢!undefined

你今天帶凶兆了嗎?


英文片名:My Little Princess 
台灣譯名:她媽的公主

更正後譯名:她媽媽的公主
 
其實沒有差拉~~~~~



最後這個BLACK SHEEP,台灣譯名:黯陰羊
 
這、這根本是公然罵髒話啦!!!
不過在2006年時,的確成為許多人的熱門話題呢!

有沒有感覺好多影片被翻譯過後都特別的搞笑呢?
今年2013年也會有許多電影進入台灣,咱們在一起看看台灣的電影業者有多麼的~創意吧!


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁