日本鄉民困惑台灣人幾乎什麼都喜歡加「の」的原因,最後得出的結論連台灣人都不得不點頭承認啊!

在台灣的日常生活中,英文或日文都是很容易在商品包裝上發現的語言,不過對於以這些語言為母語的人來說,卻常常覺得這種奇特的文法會有看沒有懂!最近日本2ch的鄉民就在討論台灣人很愛用「の」這個字的話題,還列舉出不少他們見證過的實例呢!
 
▼日本鄉民指出台灣似乎覺得只要加上「の」產品就會變高檔,銷售量也會提升,也因此有不少濫用的情況,讓他們看得霧煞煞;其中大家最快聯想到的可能就是志玲姐姐代言的植物の優了吧!

 
▼健康の油切也是一例,好像加上日文就有從日本進口的錯覺~

 
▼超の油切到底是什麼意思呢?這讓日本人困惑不已啊!








 
▼不過也有人解釋說の在台灣常被解讀為「的」或「之」的意思,口頭上也比較常以的或之代稱,而不會真的唸の,這樣的解釋日本人就能比較理解啦!

 
▼例如知名的連鎖飲料店「茶の魔手」,其實大家平常都是念茶之魔手啊~

 
▼不過日本人除了困惑之外,也覺得這樣泛濫的「の」用途很有趣,「台灣人真可愛」、「各國用錯日文的看板可多啦」、「說不定以後這用法會逆輸入回到日本」的意見也是有的。








 
▼還有人稱讚這個「雲の湯」聽起來挺不錯,會想要去泡泡看。

 
▼來台灣觀光的日本人可以發現使用日文的地方很多,這些小發現也是旅行的樂趣之一。

 
▼日本人因為不懂這間店前面的注音,以為叫做「妹の飾品」,差點以為是不純的店啦…








 
▼標榜日系的商店似乎就一定會使用「の」這個字呢!

 
▼除了那些不太正確的「の」用法外,這可能是連台灣人自己都覺得有點奇怪的招牌吧!為什麼の要擺到那麼旁邊?

 
▼這根本連前面的主詞都沒有了啊!








 
▼也有網友貼出其他國家誤用日文的意思,例如這個「非法入國者」…(警察快來喔!)

 
▼「淋病陰道」…是說下面明明有英文啊?

 
▼最令日本人不解的就是英國潮牌「極度乾燥」了,因為LOGO上方還有一句「しなさい」,讀起來就是「請極度乾燥」,完全不知道在說什麼東西。








 
▼當然日本人弄錯英文用法的也非常多,例如這個小孩穿的「快碰我」。

 
▼「性感婊子」!這一般人真的不要亂穿比較好吧?

 
▼小便工廠到底是什麼啦?!廁所嗎?








 
▼這個「吃大便」也是會被大家狂笑啊!

 
語言是一門很有趣的東西,相信大家如果在異國發現中文也會忍不住多看個兩眼吧?你又有看過什麼有趣的誤用案例嗎?動個手指,把日本鄉民討論的這個話題分享出去吧!


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁