中國菜式奇葩英文翻譯 澆在姥姥的汁最經典
中國八大菜系歷史悠久,惟有些菜式的英文譯名卻嚇壞外國人。有美國傳媒近日就盤點一些中國菜中各種讓人忍俊不禁的神翻譯。其中Sauce on My Grandma,意為“澆在我姥姥(外祖母)上的汁”,The Smell of Urine Dry Noodles,意為“尿味的乾麵條”,最為經典。美媒稱,中國山西平遙一家餐館外面有一個寫有中英文菜名的大招牌,展示了店裡最美味的菜肴名字,若只看英文,會被嚇一跳。原菜名為“肉炒貓耳朵”,英譯名為“Beef Cat's Ear”有“牛肉貓耳朵”意思,另一個更嚇人的英譯菜名為“Sauce on My Grandma”,意思就是“澆在我姥姥上的汁”。“Sauce on My Grandma”原本菜名為“蓧面栲栳栳”。栲栳是西北主食,原是指用柳條編成,形狀像斗的容器。栲栳栳是用蓧面精工細作的一種麵食品,因其形狀像“笆斗”,民間叫“栳栳”。山西平一間餐館的英文譯名,卻將“蓧面栲栳栳”變成“澆在我姥姥上的汁”。北京、陝西西安及廣東的深圳都有一些讓外國人摸不著頭腦的英譯菜名。例如,陝西西安市一家餐館菜單上寫著“肉臊干拌面”,英譯名為“The Smell of Urine Dry Noodles”含有“尿味的乾麵條”的意思。北京的一家餐廳提供的牛仔骨,英譯名“The Hand That Grasps the Cowboy Bone”,意思為“握著牛仔骨頭的手”。還有深圳一菜館把“咕咾蝦”釋成“Gollum Shrimp”。另有英譯告示亦嚇壞人,殘疾人專用告示英譯變為Deformed Person,意為畸形人專用。
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁