【同鬼佬打麻雀】清一色、對對糊嘅英文係乜? 網民:Pair Pair Win! | 真心膠 | 膠Hub
麻雀一向是中國國粹,不少人都十分熱愛打麻雀。假如有外國朋友想一齊打,可以點教佢講「清一色」、「對對糊」及「混一色」等麻雀專用詞語呢?一齊睇睇以下最新商務出版社辭典收錄的麻雀英文詞語學嘢啦!
閱讀全文
漢英對照辭典 收錄麻雀用語早前法庭審理無屍案時,辯方大狀不懂得麻雀用語「一炮三響」及「只可以碰不可以上」的英文,需要翻譯員協助翻譯為“it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number”。最近商務出版社推出《漢英順逆序大辭典》,辭典收錄了一些麻雀專用詞語,保證該名辯方大狀懂得打麻雀的用語!
辭典有文字,又有圖片!原來清一色英文係all of the same suit。
對對糊的英文則是all-paired-tile win。
混一色的英文則是mixed tiles with one suit of characters。
辭典亦收錄了打牌必學的用語。
在打牌時,其他人都會扣牌,以防出銃。原來扣牌的英文是hold up a tile。長知識了!
有時運氣好,會連莊。原來連莊的英文是stay on as the dealer。
學以致用 幫電影改對白不少經典電影都有打麻雀的鏡頭,包括:《嚦咕嚦咕新年財》及《雀聖》。編輯部學以致用,幫電影加上英文對白。
能太能:Oops!I eat all of the same suit!
劉德華:There’s a reason why mahjong keep coming back. We should hold up a tile.最重要都是……
坊間都有不少給老外學打牌的天書,例如這本《You Too Can Mahjong》。
圖文並茂,入十分適合入門者。
膠通消息來源:新假期
有咩膠句分享下?
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁