最ㄎㄧㄤ英文菜單!店家「不知道水蓮英文」 神翻譯自爆「谷哥查不到」網笑翻:下面才是亮點
大部分的台灣餐廳都會附上中英文菜單,方便看不懂中文的外國人點餐,不過卻也因此鬧出不少笑話。日前網路上就流傳了一份搞笑的菜單,由於店家不知道水蓮的英文翻譯違為何,竟然在底下寫下超爆笑註解,讓看到的網友徹底笑翻啦XD
Advertisements (圖為示意圖/onholdinc)
事實上,水蓮的英文可以翻成"stir-fried white water snowflake stems",但店家卻因為一時查不到英文翻譯
,決定誠實地在菜單上寫下"I can't find on google but it's delicious"(我在谷歌查不到,但是它很好吃),在告訴客人沒查出水蓮英文的同時,還不忘特別和客人推薦這道菜,店家果然很會做生意阿~
Advertisements
只是這份菜單的亮點可不只「水蓮」而已,其實往下一看更能發現滿滿的錯字,
像是花枝圈寫成「花支圈」,英文還翻成” mermaid in deep sea”,意思就是為「深海美人魚」(到底誰想點美人魚來吃啦XD);
麥克雞塊寫成「麥克吉塊」,英文為" McDonald's best friend ",翻成中文就是麥當勞的好朋友,雖然這樣說也是沒錯,但是會不會有點太直白啦?
另外,蚵仔酥也寫成「兒仔酥」,英文為” Mr. Oyster”,意指「牡蠣先生」。錯字連篇的菜單也讓不少網友都笑翻,紛紛留言笑說「哈哈哈哈這種神翻譯歪國人看得懂嗎」、「麥當勞最好的朋友哈哈哈」、「下面的花芝圈、兒仔酥...這菜單連中文都不及格」 、「太獵奇了反而會想點點看吧」。
Advertisements
事實上,這已經不是第一次有菜單在網上掀起討論!過去就有網友在《Dcard》貼出一張菜單,只見每個餐點都有貼心寫上英文
,但是在金針菇的下方卻寫著「Tomorrow see」,讓她當下一頭霧水,思考了一下後,她終於想通了,「一瞬間我懂了...有吃金針菇的人就知道會明天見!」
Advertisements
(圖片來源:Dcard)
此外,在另外一份菜單上,
「野山椒牛肉」的英文竟然翻成"You and your family"(你和你的家庭),難道是要全家人一起點來吃嗎?
Advertisements
大陸妹翻成英文就變成"China girl"啦!這樣翻好像也沒有什麼問題啊XDD
只能說店家在製作英文菜單時,真的要特別用心,否則成為笑話就不好啦!但或許這也算是另類的行銷的一種,不是嗎?XD
來源:Dcard、IG/omgoosetw、setn
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁