初音獻聲!鬼才歌詞創作 正著聽反著聽都可以...歌詞意義超可怕的歌曲!
先來聽聽看染香的正向版本↓
這個作品很久以前就有了~
不過我真的很喜歡這首歌曲,跟其中包含的意義
所以還是帶上來跟大家分享
這首歌叫做《分開來又合起來的羅剎與骸骨》
日文歌詞中正著唱、反著唱都可以,還有兩種完全不同的意思
真的很有趣!
附上歌詞和中譯↓
【オリジナル曲】結ンデ開イテ羅刹ト骸
作詞:ハチ 作曲:ハチ 編曲:ハチ 唄:初音ミク
さあさあ 今宵も無礼講
獄卒衆すら巻き込んで
宴の瀬にて成り下がるは
純真無垢故質の悪い
悪虐非道に御座います
接著接著 今宵也來行酒宴
冥府惡鬼也一齊混入
淪落為此次宴席之題乃是
純真無暇故品性惡劣
暴虐非道是也
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」【註一】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない 【註二】
や や や や 嫌嫌嫌
丟了一腳的貓兒朝我微笑 「走在那頭的小妞一起來玩嘛」
繫在項圈上的那條紅線 可沒辦法 用來替代單腳呢
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」 【註三】
足元密かに咲いた花は【註四】 しかめっ面しては愚痴ってる
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)【註五】
卒塔婆那行列群聚而歌 「走在那頭的小妞一起來跳舞嘛」
踏足處所盛開那鮮花叢 蹙著眉間不滿吟著抱怨
仰躺現腹的鯉魚旗 腹中孕育乃是骷髏
やい やい 遊びに行こうか
やい やい 笑えや笑え
らい らい むすんでひらいて 【註六】
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)【註七】
呀咿 呀咿 一起去遊玩吧
呀咿 呀咿 歡笑吧歡笑
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん【註八】
皆皆皆で 結びましょ
一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起【註九】
項圈於那松樹枝頭 隨著風搖呀搖呀
大家大家大家 一起繫上吧!
下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲炉裏に焼べ曝せ
如此低劣餘興若能盡興 請於座席前地爐中添加薪材曝燒
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し【註十】
や や や や 嫌嫌嫌
下賤的蟒蛇於墓前逝去 聚集而來的親族爭吵呀爭吵
「這是在他生前所訂的契約唷!」 隨他胡吹亂謅這死人也無聲
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 【註十一】
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている 【註十二】
不買會後悔的花兒只要一文錢 可愛的孩子們被接二連三的賣
最後殘留乃是低劣的附子(醜八怪) 無人知曉它於角落暗自哭泣
やい やい 悪戯(いたずら)しようか
やい やい 踊れや踊れ
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
呀咿 呀咿 一起來褻玩吧
呀咿 呀咿 跳舞吧跳舞
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸
三つ二つ一つで 息を殺して
七つ八つ十で また結んで【註十三】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い【註十四】
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く【註十五】
三個兩個一個 將氣息給扼殺掉
七個八個十個 持續繫上去
背負著連那聳高之殿(火爐) 也難以忍受的灼傷
貓兒去將敞開的紙門闔上吧
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
他人の不幸は 知らんぷり!
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
他人的不幸 就裝做不知吧!
やい やい 子作りしようか
やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え 【註十六】
らい らい イロハニ【註十七】惚れ惚れ
らい らい 羅刹(らせつ)と骸(むくろ)
呀咿 呀咿 一起來生孩子吧
呀咿 呀咿 惑世阿惑世
哎咿 哎咿 伊呂波歌迷戀迷戀
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら 【註十八】
一つ二つ三つで また明日
一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起
禽鳥的尚未鳴叫之前 我這空腹難耐
一個兩個三個 我們明天見
悪鬼羅刹の如く その喉猛らせ、
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。 【註十九】
宛如惡鬼羅剎 其咽心急難耐
生飲粗野蟒蛇那滾燙生血
如此話語也將全數轉變
僅於我述說此時,其涵義也千變萬化
はて、何の話をしていたかな?
まあ、そんな与太話は終わりにしましょう。
さあ、お手を拝借。
一つ二つ三つで また明日
結果,究竟是在敘述何事呢?
嗯──這種胡言亂語就讓它結束吧。
最後,請給予掌聲
一個兩個三個 我們明天見
再為各位附上目前我認為最有趣的解釋!
註解: *這首歌有很多解釋 以下註解為最多人支持的"賣遊女(妓女)"版本為準*
【註一】
片足無くした猫が笑う 「ソコ行ク御嬢サン遊ビマショ」
(丟了一腳的貓兒朝我微笑 「走在那頭的小妞一起來玩嘛」)
:單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意
【註二】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
(繫在項圈上的那條紅線 可沒辦法 用來替代單腳呢)
:可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。
【註三】
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踊リマショ」
(卒塔婆那行列群聚而歌 「走在那頭的小妞一起來跳舞嘛」)
:卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿慾望的卒塔婆)。
【註四】
足元密かに咲いた花は( 踏足處所盛開那鮮花叢 蹙著眉間不滿吟著抱怨 )
:於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。
【註五】
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
(仰躺現腹的鯉魚旗 腹中孕育乃是骷髏 )
:鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就註定死亡)
【註六】
むすんでひらいて (敞開那僅閉之物)
:根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗指賣春一事...不過這段又可以翻成"連起來又分開",但連起來又分開也能比喻某種行為(18禁),所以也能解釋成暗指賣春一事。
【註七】
羅刹(らせつ)と骸(むくろ)(羅剎惡鬼與屍骸)
:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)
【註八】
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん(項圈於那松樹枝頭 隨著風搖呀搖呀)
:松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀,但是關於這點也有別的說法,稍後補充會說到。
【註九】
將那手高高舉起
:是日本兒童遊戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這裡則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)
【註十】
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族争いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
(下賤的蟒蛇於墓前逝去 聚集而來的親族爭吵呀爭吵 「這是在他生前所訂的契約唷!」 隨他胡吹亂謅這死人也無聲)
:蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產,雖然女主角跟父親生前有約定好財產分配,但是因為死無對證,被親族反駁了。
【註十一】
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
(不買會後悔的花兒只要一文錢 可愛的孩子們被接二連三的賣)
:順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關係,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關係所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。
【註十二】
最後に残るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている
(最後殘留乃是低劣的附子(醜八怪) 無人知曉它於角落暗自哭泣)
:附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中藥,而這邊歌詞雖血附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)
【註十三】
三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで
(三個兩個一個 將氣息給扼殺掉 七個八個十個 持續繫上去)
:這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。
【註十四】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
(背負著連那聳高之殿(火爐) 也難以忍受的灼傷)
:歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這裡的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。
【註十五】
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
(貓兒去將敞開的紙門闔上吧)
;由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。
【註十六】
世迷(よま)えや世迷(よま)え
(惑世阿惑世)
:這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。
【註十七】
イロハニ
(伊呂波歌)
:應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。
【註十八】
鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら
(禽鳥的尚未鳴叫之前 我這空腹難耐)
:在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子裡的小孩沒有了)
【註十九】
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
(如此話語也將全數轉變
僅於我述說此時,其涵義也千變萬化)
:這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這裡我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな? (結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。
【註二十】
關於全歌裡頭的數字
:如果採用妓女說的話,那應該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開四和九,則是避開四(死)和九(苦)的涵義,對數字的涵義,稍後會補充。
不過作者本人解釋,這首歌是在敘述小孩的天真所醞釀的惡意,諷刺現代社會的日常風景~
但百種人看起來是百種樣子,我還是比較喜歡廣大網友們解釋的版本~
還有一種解釋是:
是在述說吉原街的鬼魅魍魎之事
主講人是妖狐 在敘述一段少女亡故的故事 被火車(妖怪貓)邀請到妖怪的世界 而之後的過程是在闡述少女死前之事
最後的鳥鳴之前 肚子餓了 則是暗示妖怪到早上必須要回家了
之所以PV之中常常會把人的臉給消去 是因為表示不存在 (日本的某種和小孩子玩的遊戲 只要把臉遮住 就表示消失 把臉打開來就表示出現 用消去臉來表示不存在這點也就是表示死亡)
而上層歌詞中提到的單腳貓的涵義:
過去日本花街為了怕妓女逃亡 所以會切斷妓女的一腳足腱
也就是一開始的失去單腳的貓
繫上紅色的細線成為他人飼養的貓 但是那條細線卻無法替代所失去的腳(自由)
這邊有補充原來妓女說的借金的說法
在PV中 初音穿的衣服可不是普通的衣服喔 仔細看會發現是死束裝(壽衣)
為什麼會穿死束裝呢? 推測可能是女孩打算自殺的關係
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
皆皆皆で 結びましょ
三つ二つ一つで 息を殺して
七つ八つ十で また結んで
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
猫は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
鳥が鳴いてしまわぬ 内にはらへら
一つ二つ三つで また明日
這邊則是在描述 被抓來的妓女們一個個上吊自殺的緣故
一個兩個三個打開來的是上吊用的項圈
五個六個七個把(手上的)繩子掛上樹
而在松樹上的項圈不斷搖晃
大家大家大家 全部一起上吊(勒脖子)
而再房間內的妓女們一個一個殺掉自己的氣息(自殺) 一個接一個的自殺
燒屍體的爐子也因此而燙紅了(日本很早就有火葬的歷史 不過不確定是不是用火爐...不過這邊也可以解釋私下把屍體給燒了)
而其他的妓女就將死去妓女的房間門給關上
想要自殺的妓女們 必須要天亮之前(雞蹄)之前上吊 也由於死亡了 所裡體內也沒有靈魂了(はらへら 空腹 空殼)
不過要是這樣 最後的明天見就很諷刺了
註解中最後提到的數字
歌詞中沒有4和9 的解釋一種就是和上頭寫的一樣 沒有死和苦
不過有人提出新意見 就是不是想要活下去而忘卻死和苦
而是因為那都是他人的事情 所以不會死和苦
另外一種解釋就是 沒有四九 就是沒有子宮 也就是不能懷孕的意思
正好和上頭的墮胎論相符合
逆再生版本↓(晚上不要聽)
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁