《離騷》如何翻英文?中國首席美女翻譯官「遇到總理講古詩詞」 下一秒「從容精準神翻譯」被讚爆翻譯不只是一個職業,而是一門博大精深的藝術,將兩個語言以既優美又達意的方式互相轉換是一個很困難的工作,而其中最比起筆譯,更需要臨場反應能力和語言硬實力的口譯更是難上加難,不過在大陸第十三屆兩會會場上就出現了一個全場注目的美女翻譯官,她在會場上翻譯出國務院總理引用古詩詞《離騷》的片段,超強又精準的即時口譯讓網友看了都直呼太誇張!這位被譽為「大陸外交學院校花」的張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練,除了各種密集的口譯筆譯練習之外,也讓他們參與小規模的正式即席口譯練習,而個性認真的張璐更是每天都拚盡了全力吸收知識,她曾表示加班到凌晨2、3點是平常的事,每天還要不停聽BBC、CNN等外媒,並廣讀外電報紙來增進知識,最後她終於在2009年獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯!她從2009年就開始跟在總理旁擔任翻譯,不過這項工作卻比她想像中還要困難許多,原來當時總理溫家寶非常喜歡在演講時引用各式詩詞,2011年時更是在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些一點都不直觀的艱澀文句我們可能連聽中文都不知道是什麼意思,但張璐卻立刻不慌不忙的完美將古文翻譯成優美又精準的英文,讓現場觀眾都看傻了眼!張璐表示,其實古詩詞並不是她的強項,每一場翻譯她都必須提前一個月事先準備,而且她認為世界上沒有完美的翻譯,「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」同時她也謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。」在溫家寶於2013退休後,張璐仍持續替繼任總理職務的李克強進行翻譯。2017年總理在會議上引用了《離騷》中的句子:「亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔」,原意是表達作者為了追求國家富強、堅持高潔品行而不怕千難萬險的忠貞情懷,張璐則緩緩將這句話譯為「For the ideal that I hold dear to myheart, I’d not regret at thousand times to die.」(直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。)▼一起來看看她精彩的翻譯現場實力吧!據說與張璐同校的同學曾透露她私底下是名「很淡雅、很淑女」的女性,也是她們效法的榜樣之一!小編先承認自己連原文都看不懂…只花一分鐘就直翻英文真的太強了啦~閱讀全文