不是你想的那樣啦 15個「引起過很多誤會」的日文漢字
最近越來越多人喜歡去日本旅遊,不知道各位到日本有沒有看過一些很眼熟的漢字,但是發現意思跟中文完全不一樣呢?今天就整理了12個常見卻和中文意思差很多的漢字,看完可別再搞錯了。
▼1.大根:大根在日文中可不是在形容東西很粗,而是白蘿蔔的意思。
(圖片來源:pixabay)
▼2.風邪:藥妝店裡常常見到的「風邪」並不是什麼妖魔鬼怪,而是感冒的意思。
(圖片來源:Imgur)
▼3.切手:中文圈看到都會先冒冷汗,難道是欠債要剁小指嗎?沒那麼恐怖啦,其實切手是郵票的意思。
(圖片來源:pixabay)
▼4.切符:「切系列」裡另一個讓人摸不著頭腦的單字就是切符,用中文去想的話完全推敲不出意思,其實切符指的就是車票、船票等票券。
(圖片來源:wikimedia)
▼5.女優:看到這兩個字可別急著想歪,其實女優單純就是女演員的意思;至於各位想歪的那個職業則要在前面加上「AV」兩個字。
View this post on Instagram A post shared by 竹内結子 (@yuko_takeuchi0401) on Feb 20, 2019 at 8:52pm PST
(圖片來源:yuko_takeuchi0401)
▼6.人參:人參可不是什麼高級補品,而是紅蘿蔔的意思。至於真正拿來燉雞湯的那種補品則是叫作「高麗人參」,難道日本只有韓國參嗎
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁