刺錯漢字…亞莉安娜秀「七輪」刺青 日網友傻眼:糗大了啦
美國樂壇小天後亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)推出了新歌《7 Rings》。
這首歌主要是歌頌友誼。
她幫7位好友買戒指曬姊妹情,還在手掌上紋日文字「七輪」來慶祝新歌。
但網友們發現,她的刺青有問題…
▼「7 Rings」在日語中是「七つの指輪」,這首歌的MV上也出現了日文字。
亞莉安娜在社群網站上po出刺青照說:
「大家都以為這不是我的手,但真的是!『七つの指輪』縮寫為『七輪』,我非常喜歡。」
▼將「七つの指輪」縮寫為「七輪」,看起來有理有據。
但「七輪」在日語中卻不是「七枚戒指」的意思,而是「炭火燒烤」。
日本網友發現這一烏龍後連忙提醒她,亞莉安娜也刪除了照片。
▼亞莉安娜回應說:
「我省略了中間的『つの指』,刺青太疼了,
這兩個字已經很佔地方了,我沒辦法再加上別的字。
現在這兩個字有些褪色了,如果我想再刺青的話,下次我會紋完整的。」
她還開玩笑說:「我是BBQ的鐵粉!」
▼亞莉安娜的刺青失誤給網友們帶來了很多歡樂。
「亞莉安娜錯把『日式燒烤』當成『七枚戒指』紋在了手上,我笑哭了。」
▼「天啊,我超愛亞莉安娜的新刺青。」
▼「難以置信我竟然這樣做…我紋了和亞莉安娜一樣的刺青。」
雖然亞莉安娜的錯誤刺青很尷尬,
但《7 Rings》這首歌非常成功,推出後迅速竄升至告示牌冠軍。
希望她下次刺青的時候好好考慮一下吧~
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁