細數國際大牌,為了在亞洲華人地區有更好的發展,紛紛起取「中文名稱」,就連最火紅的「airbnb」都取一個超有愛的名稱...
後台回復「 設計說」日站君會為您推送一條設計物語365天,365句經典,每天只更新一次哦 From:LOGO大師(ID:logods) 引言: 很多外國企業,為了在中國有更好的發展,都會改個中文名。最近Airbnb終於改了個中文名:「愛彼迎」。 Airbnb CEO 布萊恩·切斯基(Brian Chesky)在上海舉辦發布會,宣布Airbnb正式有了中文名稱「愛彼迎」,寓意為「讓愛彼此相迎」。
Airbnb除了「愛彼迎」之外,Airbnb還在中國註冊了遨世鄰、愛彼游、愛彼行、家在四方、心啟遇、遨往、遨由伴、遨彼鄰、彼心鄰、愛彼心等共計11個中文商標名。最後正式公布「愛彼迎」的組合。
Airbnb CEO 布萊恩·切斯基在推特上發言 Airbnb進入中國市場已經兩年了。事實上Airbnb分別於2014年9月和2016年1月註冊了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎網絡(北京)有限公司兩個公司名。
irbnb官網上已經可以看到看到了配合中文名稱的LOGO。Airbnb的英文全名為AirBed and Breakfast (Air-b-n-b),其實它擁有四重含義。 首先,這是一個字母A,代表了Airbnb;第二,這像是一個人張開雙手,代表了人;第三,這像是一個標記地理位置的符號,代表地點;第四,這是一個倒過來的愛心,代表了愛。
在名字方面,Airbnb在中國推廣有些吃虧,對比Facebook(臉書)、Uber(優步)、Twitter(推特)等國人熟知的品牌,5個字母的發音似乎有些太過繞口。但 網友表示「愛彼迎」似乎更加拗口。
而且粉色背景和logo,讓人產生這是一種情趣產品」的錯覺。順便盤點一下其他外國品牌曾經都改過些什麼中文名吧!改個中文名真這麼難嗎? 四季酒店是直接翻譯的過來的,本身不是什麼生僻字詞。
喜來登酒店,融合中國文化改成的名字,還算改得比較成功
海飛絲的英文原意是:頭髮與頭屑,中文名字定為「海飛絲」,簡單又好聽
忠於讀音的必勝客,聽起來就也很耳順
可口可樂剛進入中國市場時,直譯為「蝌蝌啃蠟」(誰敢喝蝌蚪啊),後來才正式改名「可口可樂」。
LOGO大師評語: 在品牌本土化和全球品牌一致化的矛盾上,是一件不能掉以輕心的事。 Airbnb的中文名雖然拗口,但至少還能緊扣品牌含義。順帶11個詳盡的中文名,也搶先註冊。這也再一次標明外國企業對於品牌的保護意識有多強。 這都是國內企業要多學習的地方。一個好名字的對於企業的成本,有多高!古往今來這麼多例子還不能說明問題嗎? 洋品牌給自己起中文名,你怎麼看?歡迎留言評論哦
-END-授權來源:日本设计小站 ID:japandesign
原文標題:Airbnb起了个中文名字叫“爱彼迎” ,不觉得很拗口吗?未經授權請勿任意轉載
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁