中文是母語...到底會有多難?外國人這簡單問題竟然網友回答不出來:原來我不會中文!

常常聽人家說其實中文是最難學的語言
我都很慶幸我的母語是中文
不然以我的腦袋大概中文跟我是無緣了
有網友說自己交友圈很多來臺學習中文的日韓人士
因為家裡也有提供外國人住宿,就很常跟那些在學習中文的外國人接觸
也因為這樣,常常發生一些讓他不知道該怎麼回答的中文問題~
他就舉了幾個曾經讓他好像越解釋越亂的例子…

1.「了」到底怎麼用?
他表示認識的韓國人跟日本人常說「我開心了」,直到某天一位韓國人被中文學校老師糾正,就回家問他為何不能這樣用?
他回說:「因為開心是形容詞,『了』是要接在動詞後面,所以要說『我很開心』,不是『我開心了』。」但馬上被對方回問:「可是你們不是常常說『你瘋了』?『瘋』也是形容詞,為什麼可以加『了』?」
但關於「了」的疑惑還是很大,一點都沒解答到啊~
因為後來那位韓國人又問:「『我吃飯了』跟『我吃了飯』有什麼不一樣?」
他說:「我吃飯了是說已經吃了,我吃了飯感覺是吃玩又做別的事。」
韓國人:「那我肚子餓跟我肚子餓了呢?了不是已經發生才用的嗎?為什麼要說已經肚子餓了呢?」
他:「肚子餓了是之前不餓但現在餓,肚子餓則是單純描述事實。 」
韓國人:「那…『了』是不是描述已經發生的事實?」
他傻傻回答:「對啊。」
韓國人卻又說:「那為什麼你們說『要下雨了』但還沒下;『要回家了』但還沒回家;『要吃飯了』還沒吃?」
他此時已經不知所措了:「這個嘛…有時候『了』也可以用在短時間內要發生的事…」 韓國人:(眼神死)

2.三聲調的轉換
好像有些人搞不清楚中文連續兩個三聲,前面那個要換成二聲,但連續三個三聲呢?
為什麼有些前面兩個都要轉二聲,有些只要轉第二個字就好?
比方說:水彩筆( ㄕ ㄨ ㄟ ˊ ㄘ ㄞ ˊ筆)和老古董(老ㄍ ㄨ ˊ董)。
但被問怎麼判斷何時要轉第二聲、何時前面兩個都要換二聲的時候,原PO整個被問倒啊~
3.「多少」的用法
聽說這問題很多中文母語人士都沒想過…某天原PO被問「多少」的意思:「為什麼有時好像在問對方多少時,心裡已經有答案一樣?」,他一開始不懂對方的問題,終於搞懂後,才知道原來是這個意思:
「你看我今天穿得多少」( ㄉ ㄨ ㄛ少)→穿得多
「你看我今天穿得多少」( ㄉ ㄨ ㄛ ˊ少)→穿得少
網友看完也紛紛回應
「中文的文法就是沒有文法」
「突然覺得自己好像也不會中文...」
「突然覺得學習任何語言就是把自己丟進那環境去聽去講就對了....活了20個年頭根本不知道什麼動詞才能加了,或是我吃了飯跟我吃飯了,這TM是三小阿阿阿阿阿」
「幸好我的母語是中文」
「中文真的很奧妙!我也常常被問倒www」
「看了突然覺得中文好難」
不過 是有網友提供「被外國人問中文三聲轉二聲」的破解法:
「關於三聲調的轉換,比方說『總統府』,因為『總統』可以是一個詞,所以我們習慣性會一起轉調,不會說『總ㄊ ㄨ ㄥ ˊ府』。就像你舉例的『老』『古董』一樣,平常我們就念『 ㄍ ㄨ ˊ董』。」
中文真的好難懂阿~~~~~ ~~~喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去~


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁