美專家用中文為川普和希拉 里"測字":冒犯VS希望

精通中文的美國文化專家索爾吉特林(Saul Gitlin ,中文名為冀碩臨)7日在《赫芬頓郵報》(The Huffington Post)網站發表題為《川普和希拉 里中文名字的諷刺含義:冒犯與希望》( The Ironic Meanings Of 「Donald」 Vs. 「Hillary」 In Chinese — 「Offensive」 Vs. 「Hope」)。文章摘編如下: 由於中文特定的語言結構,將一個外國名字翻譯成中文很有挑戰性。中文不同於其他語言,它沒有字母,是一種象形文字。它的書寫結構、相關含義、發音都需要單獨記憶。不僅如此,每個字元單拎出來,或者與其他字元相結合,都能表達一系列不同的含義。在字母語言中,讀出一個名字很容易,而且也沒有特殊的含義。但在中文裡,名字的每一個字都擁有自己的發音及含義。不僅如此,當這些字結合成一個名字時,又會擁有一個整體的含義。 把一個非中文名字翻譯成中文時,需要各方協調——選擇與原外文名字發音相近的漢字,同時還要表達比較吉利、幸運的意思。至少翻譯成中文的名字不能有負面或奇怪的含義。這是將任何名字翻譯成中文的原則,而對於名人名字來說更是如此,因為他們的行為會得到廣泛而持續的報道。現在讓我們來看看美國大選兩位候選人的中文名字。Donald被翻譯成「唐納德」。這個翻譯很大程度上是基於原名字的發音。如果你快速地念這幾個字,發音和Donald幾乎相同。從字面意思上講,中文名字的每一個字都應該不引起爭議,而要具有一定積極含義。 「唐納德」中,「唐」在中國最常見100個姓氏中排名第26位。同時,「唐」還是中國歷史上最繁盛朝代的名字。在唐代(公元618-907),中國在亞洲的勢力和文化影響力都達到了巔峰。「納」擁有一系列含義,包括「接納」、「承認」、「接受」等。而「德」一般指「美德」、「品德」和「仁慈」。然而,本次大選候選人「唐納德」吸引了全球的關注,並引發媒體爭議。這讓人不得不聯想到這幾個中文字的另一層很諷刺的含義。「唐」這個字還意味著「冒犯」、「粗魯」或「無禮」,經常組詞為「唐突」。「納」與聲名狼借的納粹的第一個字是相同的。第三個字「德」除了指「品德」還可以指「德國」。這個名字翻譯是在川普的崛起之前就已經存在的。回顧看來,這些漢字的潛在含義對於許多選民來說是很有先見之明的。 不過,中國媒體很少用「唐納德」來指代這位共和黨候選人。亞洲外的華文媒體更常用「川普」這個名字。這個被廣泛應用的名字的語義學含義並不正面。今年9月份Business Insider網站刊登了一篇文章,題為《中國人給川普起的外號》。文章稱,「川普」這個最常用的中文譯名是在Trump宣布要參與競選時創造的。「這種翻譯在中文普通話中聽起來很好笑,還帶有一絲輕視含義。翻譯成這種名字的原因可能是,中國人當初認為川普參選只是個玩笑,並且不可能入主白宮。」「川普」與Trump發音很接近,但在中文中的意思是「用四川口音說普通話」。這個詞經常被用來嘲弄無法講出標準普通話的四川省人。也就是說,「川普」指講話很糟糕的人。而Trump的另外一個中文外號是「床破」,意為「破損的床」。這在中文語義中非常奇怪和尷尬。這兩個中文名字對於要求具有正面含義的姓名翻譯標準來說都不達標。 相比之下,中文媒體中普遍採用的「Hillary」的翻譯「希拉 里」卻具有很明確的正面含義。「希」意為「希望」。這個字的其他含義不多,僅為「稀有的」、「不同尋常的」。第二個字「拉」一般來講意為「牽拉」或「引入」,甚至是「勝訴」和「勸誘」。第三個字「里」指「裡面」。三個字結合在一起的意思就是「向裡面引入希望」。這很明顯並沒有任何負面含義。很多人都相信,中國文化充滿智慧和遠見。本次美國大選的勝者是否會符合他(她)的中文名字的含義呢?時間將會證明。


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁