強國翻譯94狂!咒語「涎涎牙!」變「門牙賽大棒!」網友笑翻:對岸的感覺超中二



 

《哈利波特》番外篇電影《怪獸與牠們的產地》上映後票房驚人,讓全球再次癡迷魔法世界的玄妙,更有不少影迷懷念起7部曲小說,重溫童年時的美好。就有網友好奇發文,每次看到台灣版本的咒語翻譯,心中只有無限尷尬,畢竟要用中文念出來需要強大的恥力!



網友在PTT發文,說自己不算是《哈利波特》的粉絲,不過還滿喜歡這系列作品。他說,最近也去電影院看了《怪獸與牠們的產地》,怪獸、魔法世界相當有趣,但心中一直有個疑問,就是關於台灣版本「咒語的翻譯」,若有一天霍格華茲到華人世界開分校,「要我這樣喊咒語,我可能會崩潰!」他雖然知道咒語翻譯很困難,但也相當好奇,不知道其他網友有沒有相同羞恥的感覺?










速速前!(Accio)。中國版:飛來!


去去,武器走!(Expelliarmus)。中國版:除你武器!


噴噴障!(Impedimenta)。中國版:障礙重重!


路摸思!(Lumos)。中國版:螢光閃爍!


咒咒虐!(Crucio)。中國版:鑽心剜骨!


密密膠!(Colloportus)。中國版:快快禁錮!


吹吹除!(Deletrius)。中國版:消隱無蹤!


吩吩綻!(Diffindo)。中國版:四分五裂!


消消藏!(Evanesco)。中國版:消影無蹤!


飛飛禽!(Avis)。中國版:飛鳥群群!


阿八拉象!(Aparecium)。中國版:急急現形!


涎涎牙!(Densaugeo)。中國版:門牙賽大棒!




 

文章貼上網,吸引大批網友熱烈討論,不少人覺得台灣翻譯其實不差
「開開門~這種疊字也太恥,根本笨蛋情侶的對話」、「喊出來要有恥力」、「覺得台灣翻譯的不錯其實」



「中國的那個喊出來才要恥力好嗎,當招式名稱就不錯」、
「撕淌三步殺我覺得翻的很傳神欸,雖然是音譯但感覺有到」、「不喜歡中國玄幻仙劍感的翻譯」

「我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,中國翻得太中文化了」、「對岸的感覺超中二」。



還是原版最好啦XDD
via -CK101.COM



[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁