「承知、羨望」是什麼?日本社群超流行「偽中國語」到超市實測…男店員秒懂超羞!


 

去日本玩、購買日本商品的時候,是不是常覺得看到漢字,好像就懂了一半的意思?日本社群有不少人興起使用「偽中國語」溝通,就是指打漢字單詞組成句子

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)
日本綜藝節目《世界の果てまでイッテQ!》(千奇百趣大挑戰)就在最近,由日本藝人兼主持人到訪中國的超市,讓中國人挑戰看看日文漢字,看店員能不能明白

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)
主持人IMOTO在紙上寫著「今我無彼氏」,就是「我現在沒有男朋友」的意思,但中國男店員不知「彼氏」的意思,在IMOTO改寫成「男子」之後,店員就成功解出了原意!

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)
又寫下「我欲男子」、「我欲君」(君あなた→你),就是公開示愛的意思啦!結果馬上被店員打槍他已經有女朋友了XDDD

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)
 

(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)

 
(圖翻攝自世界の果てまでイッテQ!)
最後IMOTO也介紹了漢字和中文幾個不同的地方
日文 → 中文
娘  → 女兒
丈夫 → 堅固
愛人 → 小三
老婆 → 老太太
不少網友看到片段大讚有趣,表示「這解釋了為何中國人及日本人旅行時,好像都看得懂對方的語言」



[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁