超爆笑!Superdry中文翻譯竟並非「極度乾燥」Google翻譯結果令人噴飯…網友直呼:超神!




英國潮牌「極度乾燥(Superdry)」近年在台灣風行,前陣子更因一位大學生穿Superdry上合歡山導致失溫差點凍死,讓極度乾燥成了話題焦點。


最近一位網友在PTT八卦板上問說「有Superdry得罪Google的八卦嗎?」


網友在內文表示:
「這潮潮牌除了是竹科制服,也是大學生登山防具,因此成為宅宅、潮潮們的基本配備,是因為這樣惹到了谷歌大神嗎?」並PO出一張直接拿「Superdry」去Google的圖。


結果Google翻譯後,竟然出現這個結果…。















「 超 幹 」




沒錯…,翻譯出來就是這兩個字"超幹",翻譯出來竟然不是極度乾燥?!

對此網友表示:
「Google好神。」
「貴又不保暖!買到幹到!」
「買貴了,Super呆,當然超幹!」


也有網友說,是因為簡轉繁、兩種字體混用的關係Google才會這樣翻譯,應該也是「乾」、「干」的意思,但出現這樣的翻譯結果實在太嚇人了!
估狗真的是神翻譯啊…原來我都穿著超幹出門(驚)
(圖片及資料來源轉自:鍵盤大檸檬、網路)




 

 


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁