講話喜歡中英夾雜到底有什麼毛病?鄉民問卦哪種單字最火大 網友神回...:笑到氣喘






不知道大家身邊有沒有一種人,說話就說話,但他就是很愛夾雜個幾句英文好像自己多屌一樣,害我每次都不禁在心裡想:是怎樣?會英文就好棒棒?有網友就在批踢踢上發文問說哪個單字最令人火大:



有些人特愛講中文突然夾雜一個單字 舉例幾個

1.他剛剛跟我complain

2.我正在跟客戶討論case (聽膩了 所以無感)

3.any way,這件事情我們必須重新討論

有時候聽了真的讓人很火大

有沒有講中文夾雜哪個英文單字最讓人賭懶的八卦?


最喜歡看這種文了因為下面都會有一堆北爛網友留言都超好笑,來舉幾個例子

「最近呼吸有點不順暢 好像得了Pneumonoultramicroscopicsi」
「any way真的聽起來特別雞掰」
「e04」
「Anyway, 明天跟 RD 部門的 leader meeting還是 focus 在 interface 和 menu 上面,反正他們都有 for 新平台的 know-how 了,照 SOP 做,我 concern 的是 lab 裡面有什麼 special 的 idea」
「總total」
「你聽過Amway嗎?」
「Hi 你好」
「fine」
「我去costco買了一台iPhone」


但根據報導,講話喜歡中英夾雜有五種可能:
一、環境造成,有些行業的「術語」可能是某個外語,所以大家溝通時就會習慣夾雜那個外語
二、說話的對象剛好也懂同樣的語言
三、外語學習者利用母語填補缺乏的知識,用一、兩個母語替代不會講的東西,以傳達自己的意念
四、自己本身的語言習慣,有些人習慣先用英文思考再翻成中文
五、炫耀自己的外文好棒棒,特意在對話中穿插英文來突顯自己高人一等。


可以跟妳要Line嗎?.......這樣算嗎ㄏㄏ


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁