《紫羅蘭的永恆花園》女主角的名字 其實不是代表真正的紫羅蘭?!




《紫羅蘭永恆花園》自上映到至今,可說是毀譽參半。打一開始有 Netflix 強推,被網民讚為「霸權預定」及「人類聖經」;
到後來被批判為大局空疏、日本人對歐式文明社會的刻板想像,對於作品評論的吹黑頓時逆轉,但目前也算告一段落。



《紫羅蘭永恆花園》作為一部 Netflix 跨足動畫的作品,實在不可能只是單純將「日本人對歐式文明社會的刻板想像」照本宣料。


更精確地說, Netflix 不會想在初跨足動畫之際就做出可能得罪歐美市場的內容。


事實也證明:紫羅蘭雖然不甚完美、言過其實、對於薇爾莉特的心境轉折及成長上有突兀之處;但整體來說仍是四平八穩。


相比於原作的大雜燴呈現,在京都動畫擅長的「魔改」下,原作中大量的暴力描繪被刪去、改從十足正統的歐陸思想開始。



先來談談Violet 到底指的是何種植物?這個問題之所以重要,一方面是因為動畫裡有許多薇爾莉特跟Violet相看兩不厭的畫面,


另一方面是透過《紫羅蘭永恆花園》第四集標題及少佐的話雙重預示中揭示薇爾莉特的成長:



少佐的話不但預示了薇爾莉特的轉變,更是他個人對於薇爾莉特的期待。


中文世界的觀眾之所以特別容易誤解Violet的意涵。主因來自Violet長期以來被翻譯為「紫羅蘭」的積非成是現象。


但其實薇爾莉特的名字(Violet)來自堇菜科的紫花地丁(俗稱東北堇菜),而非十字花科的紫羅蘭。



從花語詮釋上,我們認定紫羅蘭代表「永恆的愛」儘管這樣的誤讀並不影響我們對於薇爾莉特的觀點,但紫花地丁所代表的「誠實」,更能形容我們對於薇爾莉特的印象:
她的第一封代筆信開始,儘管薇爾莉特有所成長,但她在透過文字表達情感這點始終保有誠實的特質。正如嘉德麗雅形容薇爾莉特的書寫:她的文字能滑入人們的心,讓他們坦然面對自己。



嘉德麗雅的話也幫我們大致囊括了《紫羅蘭永恆花園》的單元劇中心思想,薇爾莉特透過代筆的方式,幫助人們找到適切的情感表達方式(也幫助自己尋找何謂「愛」),在過程中不斷學習對自己誠實的方式,並找到遺失的、被壓抑的情感。綜觀《紫羅蘭永恆花園》,每個角色幾乎都有對應的花跟花語,但不論是哪種情感,《紫羅蘭永恆花園》強調的不是表達技巧上的高低,而是個體能否誠實面對該情感的湧現。對自己誠實,既是女主角薇爾莉特的課題,更是所有角色及觀眾要面對的課題!


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁